Kategórie →

Ako dokáže slovenský dabing zabiť kult

Nieje to zase až tak dávno čo som spomínal môj obľúbený americký sitcom How I Met Your Mother. Vtedy ma celkom trápilo, že som môžno predčasne odpísal slovenský dabing tohto seriálu, ktoré preklad znie Ako som spoznal vašu mamu. Pozrel som si prvé dve časti na JOJ a mal som dosť. Jednoducho viac než zlé. Vrátil som sa naspäť k anglickému originálu a bolo to ono.

Slovenská verzia mi neprišla vôbec vtipná, len pre príklad – postava Barneyho – ktorá je mimoriadne silná a často krát býva on hrdinom seriálu má hlas 15 ročného típka. Muž po tridsiatke. Nepochopiteľné. Až som sa hlboko zamyslel koľko toho spraví dabing. Môj druhý najobľúbenejší seriál (pochopiteľne po The Simpsons) to zničilo. A dokonca ho valcuje niečo tak „jednoduché“ ako Priatelia v milióntej repríze. Smutné ale čo dodať.

Nehovorím, že slovenský dabing je zlý. Veď spomínaný Priatelia alebo taký Frasier mi v ňom prídu prirodzenejší, než v češtine. Je to kúzlo, ktoré JOJ na plnej čiare pokazila až strápnila. Veľký rešpekt si u mňa získal druhý kanál České televize, keď pár mesiacov dozadu odvysielal prvú aj druhú sezónu IT Crowd v pôvodnom znení s titulkami. Kto vie ten vie.


Mohlo by ťa zaujímať aj

1x komentované

Myslíš, že máš čo povedať? Zanechaj komentár

Trackbacks for this post

  1. The Big Bang Theory začína už o týždeň | alian.info

Zanechaj komentár

Píš k veci a konaj tak ako v skutočnom svete. V opačnom prípade budú aplikované hrozby, ktoré sú uvedené v podmienkach používania tejto stránky.